Baba Batra 6
הַמּוֹכֵר פֵּרוֹת לַחֲבֵרוֹ וְלֹא צִמְּחוּ, וַאֲפִלּוּ זֶרַע פִּשְׁתָּן, אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, זֵרְעוֹנֵי גִנָּה שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין, חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן:
Si uno vende "frutas" [no calificadas] a su vecino, [sin especificar si es para comer o para sembrar, y no brotan] —incluso la semilla de lino, [que generalmente se vende para sembrar], no es responsable de los "retornos" [porque puede decir: "Los vendí para comer"; porque la regla de la mayoría no se sigue en asuntos monetarios.] R. Shimon b. Gamliel dice: Con las semillas de jardín, que no se comen, él es responsable de los retornos. [La Gemara interpreta toda la Mishná de acuerdo con R. Gamliel. Se considera defectuoso y debe enseñarse así: "No es responsable de los rendimientos incluso con semillas de lino. Pero con las semillas de jardín, que no se comen, es responsable de los rendimientos. Estas son las palabras de R. Shimon b. Gamliel (Para R. Shimon b. Gamliel dice que uno es responsable de las semillas de jardín, que no se comen). Es una "venta equivocada", porque ciertamente se vendieron para sembrar.]
הַמּוֹכֵר פֵּרוֹת לַחֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה מְקַבֵּל עָלָיו רֹבַע טִנֹּפֶת לִסְאָה. תְּאֵנִים, מְקַבֵּל עָלָיו עֶשֶׂר מְתֻלָּעוֹת לְמֵאָה. מַרְתֵּף שֶׁל יַיִן, מְקַבֵּל עָלָיו עֶשֶׂר קוֹסְסוֹת לְמֵאָה. קַנְקַנִּים בַּשָּׁרוֹן, מְקַבֵּל עָלָיו עֶשֶׂר פִּיטַסְיָאוֹת לְמֵאָה:
Si uno vende productos a su vecino, él [el comprador] se hace cargo de una cuarta parte de los productos defectuosos por cada sa'ah, esto es lo normal (deterioro) de los productos, y no más.] Con los higos, él toma él mismo diez gusanos a cien, [uno de cada diez]. Con una bodega, toma diez vinos malos por cien. [Si se trata de una bodega de grandes jarras, toma sobre sí diez jarras grandes. Si, de lanzadores (pequeños), toma sobre sí diez lanzadores. Esto, solo cuando le dice: "Te vendo esta bodega (de vino) y por mikpe"; es decir, poner en un plato. Pero si él dice: "Te vendo una bodega de vino por mikpe", debe darle todo el buen vino. Para que el vino mikpeh sea bueno y duradero, se usa poco a poco. Y si él dijo: "Te estoy vendiendo vino" (sin reservas), sin mencionar a mikpeh, le da vino "promedio", el tipo que se vende en una tienda. Y si él dijo: "Te estoy vendiendo esta bodega", sin mencionar el vino, incluso si fuera todo vinagre, la venta se mantiene.] Con los recipientes (de vino) en el Sharon, toma sobre sí diez jarras delgadas [(que son no enteramente horneado, y que absorben y exudan vino)] a cien.
הַמּוֹכֵר יַיִן לַחֲבֵרוֹ וְהֶחְמִיץ, אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ. וְאִם יָדוּעַ שֶׁיֵּינוֹ מַחְמִיץ, הֲרֵי זֶה מִקַּח טָעוּת. וְאִם אָמַר לוֹ יַיִן מְבֻשָּׂם אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, חַיָּב לְהַעֲמִיד לוֹ עַד הָעֲצֶרֶת. וְיָשָׁן, מִשֶּׁל אֶשְׁתָּקַד. וּמְיֻשָּׁן, מִשֶּׁל שָׁלֹשׁ שָׁנִים:
Si uno vendió vino a su vecino y se volvió agrio, él [el vendedor] no es responsable de las devoluciones. [Porque cuando lo vendió, era vino. Esto, solo si se convirtió en vinagre en los recipientes del comprador. Porque, si en los vasos del vendedor, él (el comprador) puede decirle: "Aquí está tu vino y aquí están tus vasos". Y el vendedor no puede decirle: "¿Por qué lo dejaste tanto tiempo en los recipientes? Es tu pérdida". El comprador puede decirle: "Al principio te dije que tenía la intención de usar el vino poco a poco".] Y si se sabe que su vino se vuelve agrio, [es decir, que no dura; y el comprador le dijo que no lo necesitaba para el vino (es decir, para beber de inmediato), sino que para que mikpeh se usara poco a poco], es una "venta equivocada". [Porque debería haberle dicho que su vino no se "sostiene".] Y si él le dijo: "Te estoy vendiendo vino con especias, [que generalmente" se sostiene "hasta Shevuoth, después de lo cual se echa a perder, debe suministrarlo ( con vino que aguanta) hasta Shevuoth.] Y [si le vendió vino que supuestamente es] "viejo" [le da vino] del año anterior. Y "muy viejo", de tres años (antes).
הַמּוֹכֵר מָקוֹם לַחֲבֵרוֹ לִבְנוֹת לוֹ בַיִת, וְכֵן הַמְקַבֵּל מֵחֲבֵרוֹ לִבְנוֹת לוֹ בֵית חַתְנוּת לִבְנוֹ וּבֵית אַלְמְנוּת לְבִתּוֹ, בּוֹנֶה אַרְבַּע אַמּוֹת עַל שֵׁשׁ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, רֶפֶת בָּקָר הוּא זֶה. הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת רֶפֶת בָּקָר, בּוֹנֶה אַרְבַּע אַמּוֹת עַל שֵׁשׁ. בַּיִת קָטָן, שֵׁשׁ עַל שְׁמֹנֶה. גָדוֹל, שְׁמֹנֶה עַל עֶשֶׂר. טְרַקְלִין, עֶשֶׂר עַל עֶשֶׂר. רוּמוֹ כַּחֲצִי אָרְכּוֹ וְכַחֲצִי רָחְבּוֹ. רְאָיָה לַדָּבָר, הֵיכָל. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, הַכֹּל כְּבִנְיַן הֵיכָל:
Si uno le vende un lugar a su vecino para construirle una casa; Del mismo modo, una persona encargada por su vecino de construir una "casa de bodas" para su hijo, [es costumbre construir una casa para el hijo de uno cuando se case], o una "casa de viudedad" para su hija, [cuando su esposo muere y ella regresa a la casa de su padre. Pero en la vida de su esposo ella está con su esposo, no es costumbre que un hombre viva con sus suegros], él construye (al menos) cuatro por seis codos. Estas son las palabras de R. Akiva. R. Yishmael dice: ¡Este es un cobertizo de ganado! [es decir, debe construirlo más grande.] Si uno desea hacer un cobertizo de ganado, construye cuatro codos por seis. Una casa pequeña es de seis por ocho. [La casa más pequeña es de seis por ocho, y si uno le vende un lugar a su vecino para construirle una casa, la casa debe ser (al menos) de seis por ocho.] [Si él especificó] "una casa grande" (debe ser (al menos) ocho por diez. Una "casa de estado", diez por diez. Su altura debe ser (la suma de) la mitad de su longitud y la mitad de su ancho. [Esto se refiere a todo lo anterior, a saber .: Para una casa pequeña, la altura es de siete codos, para una casa grande, nueve; y para una "casa de estado", diez.] Confirmación de esto— el santuario (del templo), (que tenía cuarenta de largo, veinte de ancho y treinta de alto —la mitad de la suma del largo y el ancho.) R. Shimon b. Gamliel dice: Todo de acuerdo con la estructura del santuario. [Algunos entienden que esto significa: es R. Shimon b. Gamliel que enseñó: "Su altura debe ser ... Confirmación de esto, etc." Otros lo entienden como R. Shimon b. Gamliel difiere con el primer tanna, expresando asombro, a saber: "¡Todo se construirá de acuerdo con la estructura del santuario!" El criterio, más bien, es "la costumbre de la tierra"].
מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ בוֹר לִפְנִים מִבֵּיתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ, נִכְנָס בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם נִכְנָסִין וְיוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם יוֹצְאִין, וְאֵינוֹ מַכְנִיס בְּהֶמְתּוֹ וּמַשְׁקָהּ מִבּוֹרוֹ, אֶלָּא מְמַלֵּא וּמַשְׁקָהּ מִבַּחוּץ, וְזֶה עוֹשֶׂה לוֹ פוֹתַחַת וְזֶה עוֹשֶׂה לוֹ פוֹתָחַת:
Si uno posee un pozo dentro de la casa de su vecino (de modo que debe atravesar la casa para llegar al pozo), ingresa en un momento en que los hombres no pueden ingresar, [es decir, durante el día, para que no restrinja su vecino a levantarse por la noche], y se va cuando los hombres no se van a ir. Y él no trae a su animal para que lo beba de su pozo; pero se llena (de su pozo) y lo da de beber afuera. Y éste se cierra con llave para sí mismo [para que el dueño de la casa no robe agua de su pozo], y ese se cierra con llave para sí mismo [a la entrada del pozo, para que el otro (el dueño del pozo) No podrá sacar agua sin el conocimiento del dueño de la casa y no irá a su casa a menos que él esté allí. (Esto, para prevenir la infidelidad).]
מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ גִנָּה לִפְנִים מִגִּנָּתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ, נִכְנָס בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם נִכְנָסִים וְיוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם יוֹצְאִין, וְאֵינוֹ מַכְנִיס לְתוֹכָהּ תַּגָּרִין, וְלֹא יִכָּנֵס מִתּוֹכָהּ לְתוֹךְ שָׂדֶה אַחֶרֶת, וְהַחִיצוֹן זוֹרֵעַ אֶת הַדָּרֶךְ. נָתְנוּ לוֹ דֶרֶךְ מִן הַצַּד מִדַּעַת שְׁנֵיהֶם, נִכְנָס בְּשָׁעָה שֶׁהוּא רוֹצֶה וְיוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁהוּא רוֹצֶה, וּמַכְנִיס לְתוֹכָהּ תַּגָּרִין, וְלֹא יִכָּנֵס מִתּוֹכָהּ לְתוֹךְ שָׂדֶה אַחֶרֶת, וְזֶה וָזֶה אֵינָם רַשָּׁאִים לְזָרְעָהּ:
Si uno poseía un jardín dentro del jardín de su vecino, y este último accedió a otorgarle derechos de paso a través de su campo, ingresa en un momento en que los hombres no suelen entrar y se va cuando los hombres no se van a ir. Y no puede traer comerciantes allí (para comprar sus productos), y no puede ingresar de allí en un campo diferente. [Ya que le causa un daño considerable al pasar por su campo, suponemos que estuvo de acuerdo (que pasó) solo para las necesidades de su jardín y no para ningún otro propósito.] Y el exterior puede sembrar el camino. [Porque dado que está en medio de su campo, suponemos que no le otorgó el camino por completo hasta el punto de no poder sembrarlo.] Si se le dio un camino lateral por mutuo acuerdo, puede ingresar cuando lo desee e irse cuando lo desee y traer comerciantes allí. Pero no puede entrar de allí en un campo diferente; y ambos pueden no sembrarlo. [Porque dado que es un camino lateral, fue pensado para el paso solo.]
מִי שֶׁהָיְתָה דֶרֶךְ הָרַבִּים עוֹבֶרֶת בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ, נְטָלָהּ וְנָתַן לָהֶם מִן הַצַּד, מַה שֶּׁנָּתַן נָתַן, וְשֶׁלּוֹ לֹא הִגִּיעוֹ. דֶּרֶךְ הַיָּחִיד, אַרְבַּע אַמּוֹת. דֶּרֶךְ הָרַבִּים, שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה. דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ, אֵין לָהּ שִׁעוּר. דֶּרֶךְ הַקֶּבֶר, אֵין לָהּ שִׁעוּר. הַמַּעֲמָד, דַּיָּנֵי צִפּוֹרִי אָמְרוּ, בֵּית אַרְבַּעַת קַבִּין:
Si un camino público [es decir, uno siempre usado por el público] pasa por el campo de uno —Si lo tomó y les dio uno a un lado, lo que él dio se da y (lo que tomó) por sí mismo no se revierte a él. [Y el público (ahora) tiene dos caminos, que se rige: "Un camino en poder del público no puede ser subvertido".] Un camino privado es de cuatro codos. [es decir, si uno le vende a su vecino un camino en medio de su campo, debe darle (al menos) cuatro codos. Un camino público es de dieciséis codos. El camino del rey no tiene límites. [Porque un rey puede "romper vallas" delante de él para abrirse camino.] El camino [en el que se lleva] a la tumba no tiene límites. [Esta es una ordenanza rabínica de respeto por los muertos. No es que los que acompañan al cuerpo puedan "romper las cercas", como puede hacerlo un rey, pero pueden pasar por encima de la tierra sembrada y no necesitan desviarse hacia un lado.] de Sepphoris dice: (Debe darle al menos un área de cuatro kabin [es decir, treinta y tres codos y dos anchos de mano de ancho por cincuenta codos de largo. En el lugar del ma'amad (literalmente, "de pie") , ejecutarían siete clasificaciones y siete sesiones cuando regresaran de enterrar a los muertos, correspondientes a las siete "Vanidades" al principio del libro de Koheleth.]
הַמּוֹכֵר מָקוֹם לַחֲבֵרוֹ לַעֲשׂוֹת לוֹ קֶבֶר, וְכֵן הַמְקַבֵּל מֵחֲבֵרוֹ לַעֲשׂוֹת לוֹ קֶבֶר, עוֹשֶׂה תוֹכָהּ שֶׁל מְעָרָה אַרְבַּע אַמּוֹת עַל שֵׁשׁ, וּפוֹתֵחַ לְתוֹכָהּ שְׁמֹנָה כוּכִין, שְׁלֹשָׁה מִכָּאן וּשְׁלֹשָׁה מִכָּאן וּשְׁנַיִם מִכְּנֶגְדָּן, וְכוּכִין אָרְכָּן אַרְבַּע אַמּוֹת וְרוּמָן שִׁבְעָה וְרָחְבָּן שִׁשָּׁה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, עוֹשֶׂה תוֹכָהּ שֶׁל מְעָרָה שֵׁשׁ אַמּוֹת עַל שְׁמֹנֶה, וּפוֹתֵחַ לְתוֹכָהּ שְׁלֹשָׁה עָשָׂר כּוּךְ, אַרְבָּעָה מִכָּאן וְאַרְבָּעָה מִכָּאן וּשְׁלֹשָׁה מִכְּנֶגְדָּן וְאֶחָד מִימִין הַפֶּתַח וְאֶחָד מִן הַשְּׂמֹאל. וְעוֹשֶׂה חָצֵר עַל פִּי הַמְּעָרָה שֵׁשׁ עַל שֵׁשׁ, כִּמְלֹא הַמִּטָּה וְקוֹבְרֶיהָ, וּפוֹתֵחַ לְתוֹכָהּ שְׁתֵּי מְעָרוֹת, אַחַת מִכָּאן וְאַחַת מִכָּאן. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַרְבַּע, לְאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, הַכֹּל לְפִי הַסָּלַע:
Si uno le vende un lugar a su vecino para hacerse una tumba; Del mismo modo, si su vecino le ordena a uno que haga una tumba para él, hace que el centro de la cueva (entierro) tenga cuatro codos [de ancho] por seis [codos] de largo, y abra ocho tumbas: tres en un lado y tres en el otro [en los dos lados de la longitud de la cueva], y dos opuestos [la entrada de la cueva], cada tumba de cuatro codos de largo, seis codos de ancho y siete codos de alto [de modo que entre cada tumba en el lados hay un codo y medio; y entre los dos al final, dos codos.] R. Shimon dice: Hace el centro de la tumba seis codos por ocho, y abre en él trece tumbas: cuatro en un lado y cuatro en el otro, tres opuestos (el entrada), uno a la derecha de la entrada y uno a la izquierda. Y se hace un patio delante de la cueva, seis por seis, con la plenitud (es decir, lo suficientemente grande como para contener) la basura y sus quemadores; y se abren dos cuevas, una a cada lado. R. Shimon dice: Cuatro, en sus cuatro lados. R. Shimon b. Gamliel dice: Todo según la (dureza) de la roca. [Si es difícil, debe cavar solo seis codos de largo y cuatro codos de ancho, según el primer tanna; y si es blando y suelto, se le exige cavar seis por ocho según R. Shimon. La halajá está de acuerdo con el primer tanna.]